Что такое письменный перевод текста: типы, виды, где заказать
Необходимость понимания, работы с информацией, которая исполнена на другом языке, породила феномен лингвистического перевода. Каждый вид этой деятельности занимает свое собственное, прочное место в жизни общества, бизнесе или культуре.
Переводы бывают устными и письменными. Устные переводы помогают понять речь говорящего человека, служат коммуникативными мостами между представителями разных стран, говорящих на своих языках. Письменные переводы текстов, помимо коммуникативной роли, играют много других, очень важных и ценных, на которых стоит остановиться отдельно.
Какие бывают типы письменных переводов?
Типология письменных переводов достаточно разнообразна. Одной из основных является зависимость от методов работы с исходным текстом.
Подстрочный (буквальный) перевод. При таком методе перевода производится перевод слова в слово, без учета стилистических и смысловых требований переводящего языка. Такой текст может выглядеть бессмысленно, даже нелепо, но для дальнейшей работы и выверенного, четкого понимания материала это полезно. Подстрочник – это начало всей работы, т.е. черновая обработка текста.
Полный перевод - это самый часто используемый метод, при котором наиболее точно передается смысл, происходит сохранение структуры исходного текста. Технические материалы требуют именно этого подхода.
Адаптивный (адаптированный) перевод. Его главная и наиболее ценная особенность – способность сделать исходный авторский текст, как можно более понятным, близким для восприятия читателей, обладающих другим менталитетом. С помощью такого перевода есть возможность внести изменения, отвечающие особенностям другой культуры. Подобный метод незаменим при переводе художественной литературы.
Реферативный перевод. Главная его задача – выделение главных, основных моментов переводимого текста, применяя сокращения, но не теряя смысловой ценности. Применяется для работы с объемными материалами, монографиями.
Виды письменного переводов
Каждый вид письменного перевода требует от переводчика ответственности, профессионализма, специальных знаний, без которых осуществление качественной работы невозможно. В свою очередь письменный перевод включает в себя множество характеристик, которые включают в себя критерии:
- по полноте передаваемого текста,
- по цели перевода;
- по его тематической направленности.
При этом обычно профессиональные переводчики определяют текст по виду деятельности: художественный, технический, экономический, юридический или медицинский перевод.
Художественный перевод
Одна из главных задач художественного перевода – это оперирование образами, корректная передача атмосферы, эмоций, действий персонажей. Неверное использование слов может напрочь загубить идею автора, лишить произведение читателей, исковеркать смысл. Здесь, как правило, используется адаптивный перевод, который помогает погрузить читателя в ту или иную историю, культуру, историческую эпоху. От художественного переводчика для такой работы требуется высокий уровень владения не только языком автора, но и своим родным.
Технический перевод
Отличительной особенностью технического перевода текста является научные знания в определённой области. Без понимания нюансов отрасли, сленга, технических аббревиатур, корректного перевода не будет, а значит, возможны критические ошибки в производственных процессах, технологиях и тому подобных вещах.
Экономический перевод
К экономическому письменному переводу относятся материалы, связанные с банками, биржами, бухгалтерией, финансами, аудитами и аналитическими отчетами. Эта отрасль не терпит дилетантского подхода, а требует свободного владения и понимания этой отрасли.
Юридический перевод
На первый план здесь выходит корректность, точность, чёткость смыслов, поскольку он связан с нотариальными, договорными и тому подобными действиями, где ошибки недопустимы.
Медицинский перевод
Медицинский перевод текста - это один из самых сложных письменных переводов. И здесь крайне высокая цена ошибки медицинских аббревиатур, что требует от лингвиста досконального знания сокращений, терминов, обозначений и наименований.
Как сделать письменный перевод текста?
Процесс создания письменного перевода сложный и кропотливый. Здесь нужно не только избегать грамматических, синтаксических ошибок, но и в совершенстве разбираться конкретной специальности, области научных знаний, а также соблюдать точность терминологии, ориентироваться в разнообразии метрических систем и единиц измерения.
Письменный перевод текста и его особенности диктуют свои правила игры. Даже не смотря на технический прогресс и автоматизацию процессов, в настоящие дни, таким видом деятельностью занимается не компьютеризированные системы, а все же человек. Обращаясь к специалистам и профессиональным лингвистам вы можете быть уверены в правильности переводимого текста, осмысленном его изложении, а также соблюдении правил грамматического правописания.
Где заказать письменный перевод текста?
Письменный перевод текста можно и нужно заказать в московском бюро Simwell. Вы можете передать переводчикам заказ любой сложности, работу над которым будут производить специалисты именно вашего направления.
Коллектив бюро Simwell – это профессиональные лингвисты, имеющим опыт письменного перевода более чем с 88 языков. У нас можно заказать:
- Медицинские документы (истории болезни, экспертизы, рецепты на медицинские препараты и инструкции по эксплуатации оборудования).
- Юридические переводы: тексты по юриспруденции. Перевод выполняется в целях передачи документов в посольство, предоставления тендерной документации и финансовых отчетов иностранным партнерам.
- Экономика, финансы и коммерческая деятельность. Используется для перевода банковских материалов, маркетинговой документации, бухгалтерских отчетов и деклараций. Выполняется в случае сотрудничества компании-заказчика с иностранным предприятием.
- Научный перевод (статьи из научных журналов, диссертации, научно-популярные тексты). Подходит для участия в научно-практических конференциях, проводимых на иностранном языке.
- Художественные тексты (эссе, рассказы, романы). Перевод заказывают для адаптации прозы под иностранную аудиторию с сохранением особенностей сюжета и стиля написания автора.
- Технический перевод (инструкции по эксплуатации оборудования, проведению монтажных работ, ремонту техники).
При этом делая заказ у нас, вы получаете:
- Индивидуальный подход. При работе над вашим переводом, наши лингвисты учитывают тематику текста и используют только узкоспециализированную терминологию.
- Оперативность. Мы выполняем услугу письменного перевода текста в короткие сроки. Поэтому к нам обращаются даже при проведении срочного перевода.
- Грамотную редактуру. В готовых текстах нет технических, грамматических, орфографических, пунктуационных, синтаксических и типографических ошибок.
Вам нужно выполнить письменный перевод текста? Тогда обращайтесь в бюро Simwell.
Контакты Simwell в Москве:
Адрес: 123112, г. Москва, Комплекс «Москва Сити», Башня «Империя» Пресненская набережная д.6, стр. 2, этаж 48, офис 4807
Телефон: +7 (495) 641-86-87
График работы: Пн.-Пт. 10:00 – 19:00
Email: info@simwell.ru
Сайт: https://www.simwell.ru/
Комментарии к статье: «Что такое письменный перевод текста: типы, виды, где заказать»
Здесь пока еще нет комментариев, пишите и добавляйте смело свой!